yvx LA COLUMNA. Un repaso a la actualidad desde otro punto de vista
P. de Inicio |

10 abril 2006

Los 'false friends' italianos

No voy a hablar sobre las elecciones celebradas en Italia. En este blog no pone en ningún sitio que sea de política, de políticos, de cine, de noticias ni de nada exclusivamente.
Me he propuesto hacerle próximamente algunos cambios ya que sí que es cierto que los enlaces, las encuestas y los titulares parecen tematizarlo un poco.
Así pues, en esta ocasión y para variar un poquito, me voy centrar en algún aspecto de la actualidad(que de actualidad sí que va el blog) y no en la típica y rimbombante noticia repetida hasta la saciedad(con mayor o menor manipulación) en todos los medios de comunicación, como me ha dado la sensación he venido casi haciendo desde el principio.
Dije al comienzo que no iba a hablar de las elecciones en Italia, bueno, eso es actualidad, así que me centraré en un aspecto concreto: ¿Los resultados? No. ¿La reacción triunfalista de Prodi? No. ¿El nuevo lifting de Berlusconi? Tampoco.
¡¡¡Hablaré de la palabra 'coglioni'!!!
Literalmente, significa 'cojones', pero también se usa para llamar a la gente 'estúpida' o como se ha dicho por ahí 'gilipollas'. Muchos informativos han dado una explicación algo equivocada, 'coglioni' es el plural de 'coglione'(que ya se imaginan lo que significa por lo que he escrito antes). 'Coglione' es para insultar a una persona, y 'coglioni' es para varias. Estas cosas hay que saberlas.
El italiano y el español son dos idiomas primos-hermanos, pero no hermanos, y hay muchas palabras que parecen parecerse pero, en realidad, no tienen nada que ver.
Por ejemplo, si un italiano te dice que quiere burro, no pienses nada raro, quiere mantequilla. Si te dice que le duele una gamba, no pienses que está loco, es que le duele una pierna y, si te dice que va a llamar a la pulizia, no te asustes, no se refiere a la policía, sino a la limpieza. Más casos:
- Fracasso, ¿será fracaso? no, significa ruido.
- Caldo, ¿de Gallina Blanca? no, significa calor, caliente.
- Brillo, aunque te suene raro, significa borrachín.
- Salire, ¿salir? tampoco, significa subir. 'Salir' es 'uscire'.
Bueno, si has llegado hasta aquí y te sigue interesando, ahí va otra lista:
Italiano-------Español
Seta------------- Seda
Quesito--------- Problema
Pasto----------- Comida
Osso------------ Hueso
Officina--------- Taller
Nudo----------- Desnudo
Messa---------- Misa
Lupa----------- Loba
Loro------------ Ellos/as
Genero--------- Yerno
Stanco---------- Cansado
Guardare------- Mirar
Cura------------ Cuidado
Carta----------- Papel
Botta----------- Golpe
Baratto--------- Trueque
Amo------------ Anzuelo
Bollo------------ Sello
Botte----------- Tonel
Cara------------ Querida
Imbarazzata---- Apurada
Presso---------- Cerca
Salita----------- Subida
Sembrare------ Parecer
Topo----------- Ratón
Vaso----------- Jarrón
Si después de esto quieres saber más, mándame un correo electrónico o deja un comentario para que te envíe una lista más grande, ¿no son tan parecidos, verdad?

Etiquetas: ,

4 Comentarios:

Blogger Joana dijo...

De momento me aprendo estas, grácias por el "curso acelerado".
Yo me niego a calificar mi blog, ni que me temo que mi ternura lo hace algo "rimanticón", de todas maneras, prefiero denominarlo, blog personal, si es que hay que ponerle nombre, claro.

abril 13, 2006 10:32 a. m.  
Blogger El Columnista dijo...

Hola Joana,
de nada, jeje.
Yo creo que mi blog podría calificarse de opinión, y también personal, aunque a veces cuente cosas que no tengan que ver conmigo.

De todas formas digo como tú, no hay por qué ponerle nombre.
Hasta otra :)

abril 13, 2006 2:50 p. m.  
Blogger Patxi dijo...

Muy buena la lista, me ha gustado mucho y he pensado que esto es lo tipico que en CPL le encanta a Agnes.

Saludos,

Patxi

abril 13, 2006 4:25 p. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

**Walter Giannò**

abril 26, 2006 3:26 p. m.  

Publicar un comentario

Enlaces a este artículo:

Crear un enlace

<< Página Principal

English version Version française